Existe um mundo de diferenças entre a Língua Portuguesa e a Inglesa. E como já sabemos é difícil na maioria das vezes, uma tradução literal das palavras ou expressões de uma língua para a outra.
Seguem abaixo alguns 'ditados populares', conhecidos aqui no Brasil ou nos países que falam Inglês, note como a maioria tem uma diferença bastante grande.
(limpar o tabuleiro)
Mais vale um pássaro na mão do que dois voandoA bird in the hands is worth two in the bush.
(Um pássaro nas mãos vale mais do que dois no arbusto)
(Um pássaro nas mãos vale mais do que dois no arbusto)
To be tied to mother's apron strings
(estar preso às cordas do avental da mãe)
(estar preso às cordas do avental da mãe)
If you can't beat them, join them
(Se você não pode derrotá-los junte-se à eles)
(Se você não pode derrotá-los junte-se à eles)
Never look a gift horse in the mouth
(Nunca olhe um cavalo dado na boca)
They are birds of a feather
(Eles são pássaros da mesma pena)
(Eles são pássaros da mesma pena)
The early bird catches the worm
(O pássaro adiantado pega a minhoca)
The best things come in small parcels
(As melhores coisas vem em pequenos pacotes)
(As melhores coisas vem em pequenos pacotes)
His bark is worse than his bite
(seu latido é pior que sua mordida)
(seu latido é pior que sua mordida)
(Estava chovendo gatos e cachorros)
(Aquilo não tem nada a ver comigo)
(Matar dois pássaros com uma pedra)
(Trancar a porta do estábulo depois do cavalo ter disparado)
(Necessidade é a mãe da invenção)
É a última gota d'água (que faz o balde transbordar)It's the last straw (that breaks the camel's back)
É a ultima palha (que quebra as costas do camelo)
Colaboração Teacher Paulo and Jenisser
Um comentário:
hehehehe...
que show... sempre tem coisas que a gente não acha tradução.....
Ditos populares são sempre assim....
Bem fofo Profi... parabéns... ;)
Postar um comentário